Courtier en assurance : focus sur le métier

16 janvier 2019 0

Les courtiers d’assurances sont des intermédiaires réglementés et indépendants qui assurent la liaison entre les clients et les compagnies d’assurances. Ils peuvent travailler pour le compte des clients en tant qu’agents, organiser des contrats ou agir en tant que conseillers indépendants qui aident les clients à faire des choix éclairés au mieux de leurs intérêts.…

Par Manaicha

Droit international : Les réglementations en matière de permis de conduire pour les étrangers en France

15 janvier 2019 0

Vous pouvez conduire en France avec un permis de conduire étranger, mais après un certain temps, certaines nationalités doivent l’échanger contre un permis de conduire français. Que l’on s’installe en France ou s’y rende, la bonne nouvelle est que la France reconnaît les permis de conduire délivrés par un grand nombre de pays et dispose…

Par Manaicha

Le contrôle technique automobile

14 janvier 2019 0

Des contrôles techniques sont effectués régulièrement afin de vérifier l’état de chaque véhicule mis en circulation. Le contrôle technique est la procédure par laquelle la personne morale responsable de l’inspection, détermine les données relatives au véhicule, à ses systèmes, à ses composants, à ses unités techniques et à ses équipements. Le contrôleur vérifie également le…

Par Manaicha

Avocat en droit immobilier : Son rôle et ses attributions

11 janvier 2019 0

Les avocats spécialisés en droit immobilier aident les clients à gérer les problèmes juridiques liés aux biens immobiliers commerciaux et résidentiels, à la propriété privée, aux locataires, au crédit-bail commercial, etc. Les avocats immobiliers interviennent dans le processus de transfert de biens immobiliers. Ils assistent les clients dans le traitement des aspects juridiques des biens…

Par Manaicha

Qu’est-ce qu’un avocat en droit des affaires ?

10 janvier 2019 0

Les avocats d’affaires passent leur carrière à se concentrer sur les problèmes juridiques auxquels leurs clients, la majeure partie du temps des entreprises, sont confrontés. En règle générale, les avocats d’affaires passent peu de temps dans la salle d’audience et se concentrent plutôt sur les transactions. À l’instar d’autres avocats, ils peuvent travailler dans un…

Par Manaicha

Notaire – La médiation en matière d’héritage

28 décembre 2018 0

Après le décès d’une personne, un héritage peut vous concerner de plusieurs manières. Vous avez peut-être reçu un héritage, vous avez peut-être été désavoué, un exécuteur testamentaire ou un tuteur financier a été nommé, ou vous pouvez demander une action statutaire. Dans chacune de ces situations, plusieurs questions peuvent se poser : comment interpréter la volonté ?…

Par Manaicha

En quoi consiste la traduction légale

24 décembre 2018 0

La traduction est le fait de transposer un texte écrit, d’une langue à une autre. La traduction légale est similaire, mais pour des textes juridiques. La traduction en soi exige une certaine culture générale. Et aussi de la connaissance de la culture du pays dans laquelle le texte va être traduit. Ou l’inverse s’il s’agit de traduire un texte rédigé dans une autre langue, vers la langue maternelle du traducteur. La traduction légale suppose la même opération et même plus. En plus, les deux demandent de l’aptitude à la rédaction. Il faut que le traducteur soit à même de juger la qualité rédactionnelle du texte qu’il vient de traduire. Ce n’est pas un simple copier-coller. Les difficultés dues à la différence de système Le droit se divise en système romano-germanique, et en système anglo-saxon de l’autre côté. Au niveau de la traduction, cette distinction pose les premières difficultés. La raison est que dans la première famille se trouvent le droit français, et dans la seconde le droit anglais. Traduire un texte légal du français à l’anglais revient à jongler entre les deux. Pour éviter des erreurs, il est possible de faire appel à des sites de Traduction Légale. La complication entraînée par cette histoire de systèmes, est que les deux font appel à des cultures juridiques différentes. Les juristes anglais privilégient une démarche inductive, tandis que le juriste français favorise l’approche déductive. Cette différence se ressent dans la rédaction des lois et des mêmes articles. Pourtant, lors d’une traduction, le fond doit être gardé. Un juriste sait que la lettre de la loi compte aussi bien que son esprit. En d’autres termes, faire de la traduction légale c’est respecter autant la structure que le fond. Les difficultés dues à la complexité du vocabulaire La rapide extension des entreprises transnationales a entraîné l’accroissement des relations contractuelles transnationales. Surtout dans le domaine du droit des affaires. Le droit possède plusieurs termes et vocables qui sont propres à la discipline. Ces expressions diffèrent d’un pays à l’autre. Ils ne peuvent être traduits mot à mot, au risque de se retrouver avec une autre expression ayant une signification totalement différente. Or, dans un texte légal, même les ponctuations comptent. Comme dans tout texte d’ailleurs. Voilà pourquoi il est préférable de s’adresser à des professionnels de la Traduction Légale – Protranslate.net. Chaque branche du droit a son propre lexique. Un traducteur juridique devrait maîtriser le droit plus que la traduction. En plus, le lyrisme est présent dans tous les textes légaux. Ce souci d’esthétisme ne doit pas se perdre au cours de la traduction. Remarquons brièvement que s’adresser à un traducteur pro, c’est s’assurer de la confidentialité de tous les documents qui lui sont confiés.

Par Fitia

Travaux de rénovation : quand faut-il demander un permis ?

13 décembre 2018 0

Pour votre projet de rénovation d’une maison, il pourrait être difficile de déterminer si vous devez demander un permis. En effet, les services qui délivrent les autorisations ne communiquent pas assez sur les procédures et les conditions y afférentes. De plus, les ministères privilégient les intérêts commerciaux par rapport aux propriétaires effectuant leur propre travail…

Par Manaicha

Les 4 principaux métiers dans le secteur du commerce international

29 novembre 2018 0

Le monde des affaires mondial est rapide et complexe. L’industrie offre de nombreuses possibilités d’emploi dans de nombreux secteurs différents, impliquant l’immersion dans un domaine dynamique et en pleine croissance. Les métiers du commerce international nécessitent la compréhension des lois, des politiques, des cultures et des stratégies complexes. Ils requièrent une formation continue et un…

Par Manaicha