Un conseiller financier est un professionnel qui fournit des conseils sur les finances d’un particulier ou d’une entité. Son rôle principal consiste à aider les particuliers et les entreprises à atteindre leurs objectifs le plus rapidement possible. Les conseillers financiers proposent des stratégies et des moyens permettant aux clients de créer davantage de richesse, de Read More →

Après le décès d’une personne, un héritage peut vous concerner de plusieurs manières. Vous avez peut-être reçu un héritage, vous avez peut-être été désavoué, un exécuteur testamentaire ou un tuteur financier a été nommé, ou vous pouvez demander une action statutaire. Dans chacune de ces situations, plusieurs questions peuvent se poser : comment interpréter la volonté ? Read More →

La traduction est le fait de transposer un texte écrit, d’une langue à une autre. La traduction légale est similaire, mais pour des textes juridiques. La traduction en soi exige une certaine culture générale. Et aussi de la connaissance de la culture du pays dans laquelle le texte va être traduit. Ou l’inverse s’il s’agit de traduire un texte rédigé dans une autre langue, vers la langue maternelle du traducteur. La traduction légale suppose la même opération et même plus. En plus, les deux demandent de l’aptitude à la rédaction. Il faut que le traducteur soit à même de juger la qualité rédactionnelle du texte qu’il vient de traduire. Ce n’est pas un simple copier-coller. Les difficultés dues à la différence de système Le droit se divise en système romano-germanique, et en système anglo-saxon de l’autre côté. Au niveau de la traduction, cette distinction pose les premières difficultés. La raison est que dans la première famille se trouvent le droit français, et dans la seconde le droit anglais. Traduire un texte légal du français à l’anglais revient à jongler entre les deux. Pour éviter des erreurs, il est possible de faire appel à des sites de Traduction Légale. La complication entraînée par cette histoire de systèmes, est que les deux font appel à des cultures juridiques différentes. Les juristes anglais privilégient une démarche inductive, tandis que le juriste français favorise l’approche déductive. Cette différence se ressent dans la rédaction des lois et des mêmes articles. Pourtant, lors d’une traduction, le fond doit être gardé. Un juriste sait que la lettre de la loi compte aussi bien que son esprit. En d’autres termes, faire de la traduction légale c’est respecter autant la structure que le fond. Les difficultés dues à la complexité du vocabulaire La rapide extension des entreprises transnationales a entraîné l’accroissement des relations contractuelles transnationales. Surtout dans le domaine du droit des affaires. Le droit possède plusieurs termes et vocables qui sont propres à la discipline. Ces expressions diffèrent d’un pays à l’autre. Ils ne peuvent être traduits mot à mot, au risque de se retrouver avec une autre expression ayant une signification totalement différente. Or, dans un texte légal, même les ponctuations comptent. Comme dans tout texte d’ailleurs. Voilà pourquoi il est préférable de s’adresser à des professionnels de la Traduction Légale – Protranslate.net. Chaque branche du droit a son propre lexique. Un traducteur juridique devrait maîtriser le droit plus que la traduction. En plus, le lyrisme est présent dans tous les textes légaux. Ce souci d’esthétisme ne doit pas se perdre au cours de la traduction. Remarquons brièvement que s’adresser à un traducteur pro, c’est s’assurer de la confidentialité de tous les documents qui lui sont confiés.

Pour votre projet de rénovation d’une maison, il pourrait être difficile de déterminer si vous devez demander un permis. En effet, les services qui délivrent les autorisations ne communiquent pas assez sur les procédures et les conditions y afférentes. De plus, les ministères privilégient les intérêts commerciaux par rapport aux propriétaires effectuant leur propre travail Read More →

Le monde des affaires mondial est rapide et complexe. L’industrie offre de nombreuses possibilités d’emploi dans de nombreux secteurs différents, impliquant l’immersion dans un domaine dynamique et en pleine croissance. Les métiers du commerce international nécessitent la compréhension des lois, des politiques, des cultures et des stratégies complexes. Ils requièrent une formation continue et un Read More →

À mesure que le commerce international s’est développé, les bénéfices pour les États et les entreprises ont également augmenté, le plus évident étant le gain économique. Plus le marché s’étend, plus les échanges commerciaux sont libres, générant plus de ressources économiques pour la croissance du marché, les infrastructures, la recherche et le développement, la création Read More →

Un avocat est une personne qualifiée, chargée de préparer une documentation juridique, de représenter et/ou de défendre les intérêts d’un client et de fournir des conseils spécialisés dans divers domaines du droit. Un avocat est susceptible d’agir directement pour divers clients : personne physique, entreprise, organisation, etc. Le travail d’un avocat se divise principalement en deux Read More →

Le droit pénal est la réglementation qui régit la conduite des délinquants. Il s’agit principalement d’interdictions avec avertissement de punition. Les infractions potentielles au regard du droit pénal comprennent le meurtre, le vol, le viol et les dommages pénaux. Toute une série d’infractions a été recensée afin d’établir des lois pouvant couvrir tous les domaines Read More →