Les responsabilités du conseiller juridique consistent à fournir une assistance juridique, à organiser et mener à bien diverses activités, à créer des documents et à conseiller les clients sur toutes les questions juridiques pertinentes. Le conseiller juridique joue un rôle de premier plan, en particulier lors des réunions, des auditions, etc., et hiérarchise les travaux Read More →

Saviez-vous que certaines entreprises ne prennent pas la santé et la sécurité au sérieux ? Les mesures et les réglementations en matière de santé et de sécurité au travail peuvent être compliquées, mais bien sûr, elles existent également pour une bonne raison. Rester en bonne santé et en sécurité au travail est important. Quelle que soit Read More →

Les principaux rôles d’un consultant fiscal sont : mettre en œuvre des stratégies fiscales, fournir des conseils sur la législation fiscale et assurer l’administration des comptes connexes de clients privés et d’organisations. Dans cet article, nous allons voir les généralités de ce passionnant métier. Description du métier Les conseillers ou consultants en fiscalité fournissent des conseils Read More →

Si vous avez un emploi qui vous rapporte un salaire régulier, vous payez probablement déjà des impôts ! Les impôts que vous devez sur vos gains sont retenus sur votre paie et versés aux autorités fiscales françaises. Pourquoi devez-vous produire une déclaration de revenus ? Pour commencer, votre retenue sur la paie n’est généralement pas tout à Read More →

Les tâches d’un professionnel en expertise légale dépendent de son domaine de compétence. Certains spécialistes passent leurs journées dans un laboratoire, tandis que d’autres les passent à fouiller les lieux de crime à la recherche de preuves. La plupart se spécialisent dans un seul domaine comme l’enquête médico-légale qui couvre l’analyse des empreintes digitales, la Read More →

Les évaluateurs immobiliers jouent un rôle clé dans le processus de vente et d’achat de propriétés foncières. Leurs tâches communes incluent l’évaluation de maisons, d’immeubles commerciaux, de terrains et d’autres propriétés, ainsi que la préparation des rapports, la mise à jour sur le marché immobilier local et le traitement des responsabilités supplémentaires, le cas échéant. Read More →

Un conseiller en services financiers est un professionnel qui fournit des conseils en ressources aux clients. Selon l’Autorité des Marchés Financiers (AMF), des termes tels que services consultatifs en ressources humaines et planificateur financier sont des termes généraux ou des appellations d’emploi utilisées par les professionnels de l’investissement. L’AMF décrit les principaux groupes de professionnels Read More →

Le protectionnisme a pris une place prépondérante dans l’évolution des principales économies mondiales. Et malgré la « sagesse universelle » anti-protectionniste qui prévaut actuellement, de nombreux experts affirment qu’il est nécessaire afin d’assurer le développement de l’économie nationale. Les deux tendances en général Par exemple, les experts regroupés au sein de l’OCDE (Organisation de Coopération et de Read More →

La traduction est le fait de transposer un texte écrit, d’une langue à une autre. La traduction légale est similaire, mais pour des textes juridiques. La traduction en soi exige une certaine culture générale. Et aussi de la connaissance de la culture du pays dans laquelle le texte va être traduit. Ou l’inverse s’il s’agit de traduire un texte rédigé dans une autre langue, vers la langue maternelle du traducteur. La traduction légale suppose la même opération et même plus. En plus, les deux demandent de l’aptitude à la rédaction. Il faut que le traducteur soit à même de juger la qualité rédactionnelle du texte qu’il vient de traduire. Ce n’est pas un simple copier-coller. Les difficultés dues à la différence de système Le droit se divise en système romano-germanique, et en système anglo-saxon de l’autre côté. Au niveau de la traduction, cette distinction pose les premières difficultés. La raison est que dans la première famille se trouvent le droit français, et dans la seconde le droit anglais. Traduire un texte légal du français à l’anglais revient à jongler entre les deux. Pour éviter des erreurs, il est possible de faire appel à des sites de Traduction Légale. La complication entraînée par cette histoire de systèmes, est que les deux font appel à des cultures juridiques différentes. Les juristes anglais privilégient une démarche inductive, tandis que le juriste français favorise l’approche déductive. Cette différence se ressent dans la rédaction des lois et des mêmes articles. Pourtant, lors d’une traduction, le fond doit être gardé. Un juriste sait que la lettre de la loi compte aussi bien que son esprit. En d’autres termes, faire de la traduction légale c’est respecter autant la structure que le fond. Les difficultés dues à la complexité du vocabulaire La rapide extension des entreprises transnationales a entraîné l’accroissement des relations contractuelles transnationales. Surtout dans le domaine du droit des affaires. Le droit possède plusieurs termes et vocables qui sont propres à la discipline. Ces expressions diffèrent d’un pays à l’autre. Ils ne peuvent être traduits mot à mot, au risque de se retrouver avec une autre expression ayant une signification totalement différente. Or, dans un texte légal, même les ponctuations comptent. Comme dans tout texte d’ailleurs. Voilà pourquoi il est préférable de s’adresser à des professionnels de la Traduction Légale – Protranslate.net. Chaque branche du droit a son propre lexique. Un traducteur juridique devrait maîtriser le droit plus que la traduction. En plus, le lyrisme est présent dans tous les textes légaux. Ce souci d’esthétisme ne doit pas se perdre au cours de la traduction. Remarquons brièvement que s’adresser à un traducteur pro, c’est s’assurer de la confidentialité de tous les documents qui lui sont confiés.